校园英语话剧带翻译

李老师站在舞台边,看着排练的英语话剧。剧本是莎士比亚的《哈姆雷特》,学生们却把“To be or not to be”改成了“To eat or not to eat, that is a question.”

饰演哈姆雷特的王小明,正对着一个塑料苹果,声情并茂地表演着。

“To eat or not to eat, that is a question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer the pangs of hunger, or to take arms against a sea of snacks and by opposing end them?”

旁边饰演奥菲莉亚的赵丽丽,拿着一盒薯片,困惑地问:“哈姆雷特,你到底想吃什么?”

王小明停顿了一下,指着苹果说:“存在,或者不存在,这取决于我有没有胃口。”

李老师揉了揉太阳穴。他注意到饰演克劳狄斯的张强,正偷偷往嘴里塞着饼干。

“张强,”李老师轻声说,“你演的是篡位者,不是吃货。”

张强嚼了嚼饼干,含糊地说:“老师,我这是在酝酿情绪。克劳狄斯心里肯定也充满着…饱腹感。”

排练继续。哈姆雷特在独白中,突然指着观众席:“And thus the native hour of resolution… is sicklied o'er with the pale cast of… lunchtime!”

观众席上,几个学生开始翻包,寻找零食。有人拿出面包,有人打开了水杯。

李老师看着眼前的一切,突然觉得,也许莎士比亚如果活在当下,也会写一个关于午餐的悲剧。

赵丽丽凑到李老师身边,小声说:“老师,哈姆雷特说他要吃苹果,我应该给他递薯片还是饼干?”

李老师看着她,又看了看舞台上继续表演的王小明,他正对着苹果,用一种极其复杂的表情,说:“To eat… or to eat…”