关于颜色的英文俚语和解释

老李在花鸟市场转悠,看到一个摊位上摆着几盆蔫不拉唧的绿萝。摊主是个年轻姑娘,穿着一身亮眼的洋红色外套。

“这绿萝,怎么样?”老李指了指。

姑娘漫不经心地说:“看您这眼光,跟‘feeling blue’似的,估计是缺了点儿‘green’吧?”

老李愣了一下,没明白姑娘的意思,只是觉得这姑娘说话古怪。“缺绿?我就是想看看这绿萝能不能活。”

“活不活得动,得看您是不是‘in the red’了。心情不好,啥都蔫。” 姑娘晃了晃脑袋,又指了指另一盆开着白色小花的植物,“这盆‘white as a sheet’的,看着就让人平静。”

老李挠了挠头,突然想起儿子跟他抱怨最近工作压力大,每天都“seeing red”。

“我儿子最近老说他‘seeing red’,是不是也该买几盆绿的?”

姑娘笑了笑,从一盆深紫色的非洲堇里剪了一枝,递给老李。“给他这枝‘purple haze’吧。别问我为什么。”

老李接过花,觉得这姑娘的生意场面有点儿奇怪。他付了钱,正要走,又回头问了一句:“那‘gray area’呢?这东西有啥用?”

姑娘耸了耸肩:“‘gray area’?那是给那些说不清道不明的人准备的,您用不着。”

老李出了花鸟市场,看着手里的非洲堇,想起儿子那张红着脸的模样。他叹了口气,想起自己年轻时,也曾被老板骂得“yellow”。

他给儿子发了条短信:“爸给你带了点儿东西,别老想着让自己‘black out’。”