有关颜色的俚语英语怎么说

老李退休后迷上了养鸟,弄了个大鸟笼,非要往里头塞各种颜色。说是为了“红红火火,绿绿盈盈,白白净净,黄黄灿灿”。

老伴儿看着他从花鸟市场扛回来的七彩鹦鹉,叹了口气:“这都什么年代了,还讲究‘五色入户’?”

老李头头是道:“这叫‘seeing red’,‘feeling blue’,‘green with envy’,‘yellow-bellied’… 咱得让这小家伙们也体验体验洋人的生活。”

隔壁王大妈凑过来,指着一只灰不溜秋的文鸟:“这只呢?‘gray area’?”

老李愣了一下,挠挠头:“这… 这叫‘under the weather’吧。”

王大妈笑了一声,没再说什么,转身回屋了。

晚上,老李的孙子小明来玩,指着鸟笼里一只特别鲜艳的红色鹦鹉问:“爷爷,这只鸟为什么这么‘in the pink’?”

老李乐了,拍拍孙子的头:“这孩子,跟谁学的这些稀奇古怪的?”

几天后,老李又添置了一只黑色的乌鸦。老伴儿问:“你这又是哪门子彩头?”

老李说:“这叫‘black sheep’,咱得让它们学会竞争。”

小明站在旁边,小声嘀咕:“爷爷,这乌鸦看起来有点‘down in the dumps’啊。”

老李没听清,继续摆弄着鸟笼。

一只绿色的鹦鹉突然对着老李叫了一声,然后又啄了一下自己的羽毛。

老李看着它,心里想:这小家伙,估计是‘sick as a parrot’了吧。