有关颜色的俚语英语翻译

老李退休后迷上了养鸟。不是观赏性的鹦鹉,而是麻雀。他每天早起,在公园里撒一把小米,麻雀们一拥而上,叽叽喳喳。邻居王大妈总爱问:“老李啊,你养这么多麻雀干嘛?吃得多,还吵。”

老李总是笑笑:“我这叫‘seeing red’,看着它们红红火火的,心情也好。”

王大妈似懂非懂,又问:“可不是吧?这鸟儿红什么火什么?”

老李摇摇头:“没什么,就觉得它们活泼。不像有些人,‘feeling blue’,整天愁眉苦脸的。”

隔壁的张先生是个程序员,常熬夜。他最近脸色蜡黄,老李见了就说:“你这‘green around the gills’,是不是又加班了?”

张先生揉了揉眼睛:“是,需求改了,又得重写。”

老李叹了口气:“年轻人,身体要紧。别把自己弄成‘white as a ghost’。”

后来,老李家的小孙子考试没考好,闷闷不乐。老李想给他讲个笑话,可是孩子还是闷闷的。

王大妈凑过来说:“孩子啊,别‘gray area’了,输赢都有时候。”

孩子抬头看了王大妈一眼,又看了看老李,没说话。

老李看着麻雀们在树枝上跳跃,突然想起什么,从口袋里掏出一小把小米,撒在了地上。

麻雀们立刻扑下来,抢食小米。阳光照在它们身上,显得格外鲜亮。

张先生从房间里探出头,看了看麻雀,又看了看老李,默默地关上了门。