关于颜色的俚语 中英对照

老李退休后迷上了画画,画的都是些风景。他坚持每天出门写生,回来后总跟邻居王大妈炫耀。

“你看,这片云彩,我用了‘seeing red’的颜色。你知道,那是气到发红的意思,但在这里,它代表着夕阳的余晖,有点愤怒的美。”

王大妈眯着眼睛看了半天,说:“嗯,是挺红的。不过,你这云彩,莫不是‘feeling blue’了?颜色有点儿沉。”

老李摆摆手:“哎,你懂什么?那是‘gray area’,灰色地带!既不是完全的蓝,也不是完全的紫,是一种复杂的情绪。”

隔壁的张师傅正好路过,听到了他们的对话。他凑过来,指着老李画里的一棵树:“老李,你这树,用色倒是‘black sheep’啊。跟周围的树都不一样,突出得厉害。”

老李不高兴了:“这叫个性!是‘white elephant’,一种珍贵的、与众不同的东西!”

王大妈叹了口气:“老李啊,你这‘green with envy’的颜色,用在别人的画里,看着倒是挺鲜亮的。”

老李愣了一下,看了看王大妈,又看了看自己的画。画里,王大妈家的院子里,种满了翠绿的蔬菜。

张师傅笑了笑,拍了拍老李的肩膀:“老李,你这‘yellow-bellied’的胆子,倒是挺大的,敢这样画。”

老李沉默了。他放下画笔,走到院子里,盯着自己种的几盆蔫了吧唧的月季花,它们看上去确实有点“pale”。

他叹了口气,走进屋里,从柜子里拿出一个新的颜料盒。盒子上贴着标签:“‘out of the blue’”。