中式英语闹笑话段子(中式英语闹笑话段子那些年在国外因为中式英语闹的笑话!)

初到国外留学的中国学生,口语中难免会带有一些中式英语的痕迹。这些Chinglish不仅闹出不少笑话,还留下了许多有趣的段子,让不少外国人感到无奈。来看看小编整理的这篇文章,一边笑一边学习英语吧!

  留学地:美国

  关键词:You know

  留学前,我觉得自己的英语水平还不错,甚至还有口头禅,总喜欢模仿美剧中的美国口音,说话前总爱用“You Know…”作为开场白。当时觉得这样开场会让对话显得更亲切,能迅速拉近与对方的距离。

  我们有一门考试需要与导师面对面交谈。因为平时上课时我提问比较多,心里觉得她应该挺喜欢我。而且我接触到的美国人大多都很随和,即使是老师,面对面时也能像朋友一样。考试时,我也想营造一种轻松平等的对话氛围。记得当时被问到的问题是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”

  正当我准备滔滔不绝地展示我的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”瞬间我尴尬得无地自容。更糟糕的是,老师还用质疑的语气补充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在说,“你从没参加过嘉年华?那你怎么回答这个问题?怎么发表你的看法?”

  我知道接下来的对话不会顺利了,更别提拿高分了……

  提示:You know是一种非正式的表达,不适合在正式场合使用,尤其是与导师对话时。

  留学地:英国

  Can I have another one?

  有一次和英国同学一起去一家餐馆,那里的主菜是可以续的。于是我们兴致勃勃地去了。主菜分量不大,吃一份确实没吃饱。我立刻想再要一份,于是举手对服务员喊道:“Can I have another one?服务员赶紧跑过来,惊恐地看着我,又看看我的盘子,问:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one.”一边说一边心里嘀咕,英国人真小气,明明说好可以续的,怎么一提到续餐就大惊小怪地问有什么问题。

  对面的同学见状,立刻微笑着对服务员解释道:“Just one more,please.”服务员这才离开,但似乎还有些不安。等服务员再端来一份后,他还不停地问我是否对主菜有任何问题,我连忙说“没问题,没问题……”接下来的餐点我只敢埋头吃,感到非常不好意思。

  提示:原来这位同学说的那句话,以及说话前的大声召唤状会让人误以为我对食物不满意,要求更换一份。通常这对餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于非常严重的问题。其实要求续餐只需简单说一句“One more,please”即可,意思是“再给一份”。

  留学地:美国

  关键词:where you from?

  第一次打电话叫出租车,对方问“where you from” 我回答CHINA。还在奇怪叫出租车还分国籍?

  对方可能以为我在开玩笑,很郁闷地说“sorry, we can not do that.” 我一听,火大。怎么有种族歧视啊。就问: why? 对方愣了半天,挂了。

  提示:好吧,我承认这个有点类似“—How are you? —Fine,thank you.”的条件反射,可惜出租车司机只是想问你去哪里接你而已。

  留学地:加拿大

  关键词:About telphone number

  朋友刚来的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友,一天,觉得一个白人哥们人挺好,于是想要他的电话号码,日后做朋友。

  于是问:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人说:“TEN。”

  提示:要电话的表达一般是“May I have your phone number?”等,像这种“你电话是多少”的直译显然是不合适的。

  留学地:加拿大

  关键词:Bill bill?

  来加拿大的时候,去学校上课谁都不认识,然后中午自己吃饭。听同学说有家咖啡很不错,然后想去买。结果走错地方了,跑到了一个法国餐厅,然后坐了下来,点了个最便宜的。

  吃完饭,不知道咋买单。然后看到隔壁桌有个男的说bill。

  就听到bill这个词了,然后就把服务生叫过来说:”I am finished,bill bill”

  然后还顺势用手做手枪的手势指着账单给那女的看,然后人家吓坏了。然后叫了俩壮汉的过来,我们后来解释了半天才出去。

  提示:要买单怎么说?口语中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表达了!还可以这样表达 “Waiter, Ill take the check.”

  其他关于付帐的相关表达还有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

  留学地:英国

  关键词:Leg?Ham!

  一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么……

  我那同学说leg…

  然后那officer一脸被吓到的表情,问了句”Pardon?!” 我那朋友很大声重复说leg! 她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……

  提示:让我们复习一下火腿怎么说吧~是ham 哦。而leg则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以officer绝对被震惊到了呢~

  留学地:澳洲

  Yes or No?

  (内心深处不断撞墙ing)

  有次房东问我Did u eat anyting yet? 我说no. 她听后重复了一遍So u didnt eat anyting. 我说yes. 房东老太太犹豫了下又问”Did u eat ?” 我说no. 她接着说So u didnt eat.我说yes. 估计她当时要崩溃了

  提示:这应该是个很老的段子了,无奈每次听还是会觉得很好笑。文化差异这东东还真根深蒂固呢。于是再复习一次吧。英语国家的说话习惯是按照事实情况回答,吃了就是Yes,没吃就是No,不管问句是以肯定开头还是否定。

  自由女神像怎么说?

  刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个白佬 Hi, do you know where is the free woman?

  白佬愣了半天,支支吾吾:I… dont know…Tell me when you know it.

  提示:自由女神的正确说法是“Statue of Liberty”。而这里的free,可以理解成“免费的”。于是这句话自然囧到人家老外了。

  土豆泥怎么说?

  一天去kfc, 要土豆泥,不会说,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估计她以为我傻呢,给我了七八袋 ketchup。

  提示:土豆泥的标准说法是“mashed potato”,而 Ketchup 是番茄酱等的意思,这个词也还有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。

  外带怎么说?

  初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“here or to go?”

  第一次接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出”Let’s go!”。服务员石化1秒后,说了句OK。