大学英语四六级考试几乎是每位学子必经的考验,而其中的翻译部分堪称”神操作”的集中体现,常常让人哭笑不得。
考生们常常将中式英语与天马行空的词汇组合在一起,看似有理有据,实则漏洞百出。
在英语翻译中能够如此自由发挥,自创词汇,不得不说都是造词高手,令人叹服。
让我们来正确理解一下”DIY单词”的含义
每年四六级考试的翻译部分都在不断刷新我们的英语词典,今年又会有哪些令人捧腹的句子加入我们的记忆库呢?
都江堰
虽然都江堰确实通过分流方式调节水流,但考生们的翻译未免太过直白了!
爱国主义
直接翻译成”爱中国”,可见考生们爱国情怀浓厚,心系祖国,成绩理想
抗日战争
这位考生真是从小就用”蒂花之秀”洗发水吧!从头到尾都这么优秀
让我们回顾一下往年的四六级翻译,这些段子真是让人笑到停不下来~哈哈哈哈
灯笼
英语词汇量不足就用拼音来凑,直接将红灯笼翻译成red Denglong。
当然也有不少考生给出了更精彩的答案
四世同堂
这个翻译真是让人笑到不行,友谊的小船说翻就翻,但这翻译能笑翻豪华游轮
风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还
这个翻译除了”牛”字,我实在找不到其他形容词来形容
Wind blow blow, water cold cold, strong man go go, come back no no~
考场上的翻译百花齐放,创造出一个又一个新词汇。想必评卷老师最后都笑到怀疑自己的专业水平了吧!
再次附上让人笑到腹肌抽搐、脸颊酸痛的翻译段子~
欢迎在评论区分享你遇到过的神级翻译句子喔~