无论是初到国外的留学生,还是出国旅游的游客,由于对英语不够熟悉,常常会闹出一些中式英语的笑话,相信很多人都曾有过类似的经历。
1 曾经有位朋友告诉我,她第一次出国时,恨不得把整个家都塞进行李箱带走。想到出国后可能吃不到那么多美食,她和妈妈一拍即合,决定带一整只金华火腿过去。
过海关时一切顺利,但下飞机后,警犬闻出了异常,警察过来询问她行李箱里装了什么。
刚下飞机的她一脸茫然,回答“Leg”,据说当时警察的手已经摸向了枪,差点把她抓起来。
后来她说,从此以后,“ham”这个词就深深印在了她的脑海里。口袋君提醒:
敲黑板:
根据Oxford Dictionary的解释,ham是指“Salted or smoked meat from the upper part of a pig’s leg”。
由此可见,ham是leg的一部分,但如果你直接说leg,可能会引起误会哦!
2 有一次和朋友聊天,分享了“leg”的故事后,又听到了一个新故事。
故事的主人公是一位出国旅游的朋友,他去了一家稍微高档的餐厅吃饭,整个人有些紧张。吃到一半,他想问服务员要纸巾,想了半天,对服务员说“Can I have some paper?”
服务员虽然一脸疑惑,但还是给他拿来了一张白纸,还问他,“Do you want a pen?”
自己要的纸,含泪也要收下。最后他默默把那张白纸放进了包里。后来他才知道,纸巾应该是“tissue”,而不是“paper”。
口袋君提醒:
Tissue在Oxford Dictionary中的解释是“A disposable piece of absorbent paper used especially as a handkerchief or for cleaning the skin.” 而Paper则是“Material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, drawing, or printing on, or as wrapping material.” 大家要注意,paper是用于写字、画画或印刷的材料,而不是用来擦皮肤的,千万别搞混了!
3 就这样,一个故事引出另一个故事,我又听到了第三个故事。
故事的主人公是一位已经在国外生活了半年的同学,暂且叫他小明吧。
小明说,在国外生活,最怕遇到一些从未经历过的事情。有一次他去超市购物,结账时服务员问他是否要cashback,他一听,心想这太好了!还能返现金?当然要啊!
然后服务员继续问他,想要多少?
当时小明已经被金钱的诱惑冲昏了头脑,简直不敢相信自己的耳朵。什么?要多少?当然是越多越好啊!于是小明对服务员说:as much as possible.
那么cashback到底是什么意思呢?小明后来查了一下,发现cashback其实是在超市结账时,服务员可以帮你多刷一些钱,多刷的部分以现金形式返还给你,相当于变相取现。
敲黑板:
cashback是一个非常常用的词语,Oxford Dictionary中的解释是“A form of incentive offered to buyers of certain products whereby they receive a cash refund after making their purchase.” 这和返现没有任何关系。如果你在超市购物,附近没有取款机或者懒得去取款,可以在付款时告诉服务员你想要cashback,然后说出你想要多少钱就可以了。你曾经闹过什么笑话呢?